Das Sprachbild: Il pleut dans tes yeux
klingt so wie: .
Es regnet in Deinen Augen

Wie soll man's übersetzen? - (Version A) -


Version A | Version B

Es regnet
 - Nachdichtung -
von Werner Mikus


Es regnet - und uns begegnet hier
Liebe - wunderbar.
Drinnen, uns selbst genug, träumen wir.
Nachsaison im Jahr.

Es regnet. Wir seh'n Busse fahren,
Taxen kommen und geh'n.
Die Schlepper der Seine, die wir gewahren,
Sind so laut, daß wir kaum uns verstehn.

Herrlich: es regnet!
Prasseln und Klopfen,
Wo dein Blick mir begegnet
Zart zwischen Tropfen.

Ich lieb' dich! Und schluchzende Regenmassen
sind wie ein Abschied auf immer.
Ich weiß, du wirst mich verlassen:
Der Himmel schaut weinend ins Zimmer.

Il pleut 
Das Original
- von Francis Carco -


Il pleut - c'est merveilleux. Je t'aime.
Nous resterons a la maison:
Rien nous plait plus que nous-memes
Par ce temps d'arriere-saison.

Il pleut. Les taxis vont et viennent.
On voit rouler les autobus
Et les remorqueurs sur la Seine
Font un bruit ... qu`on ne s'entend plus!

C'est merveilleux: il pleut. J'ecoute
La pluie dont le crepitement
Heurte la vitre goutte a goutte...
Et tu me souris tendrement.

Je t'aime. Oh! ce bruit d'eau qui pleure,
Qui sanglote comme un adieu.
Tu vas me quitter tout a l'heure:
On dirait qu'il pleut dans tes yeux.

zurück

- ZUM VERGLEICH -

WÖRTLICHE ÜBERSETZUNG
v. Anja Fuchs übernommen

Es regnet - das ist wunderbar. Ich liebe dich.
Wir bleiben zu Hause:
Nichts ist uns lieber als wir selbst
In dieser Zeit der Nachsaison.

Es regnet. Die Taxis kommen und gehen.
Man sieht die Busse fahren
Und die Schleppdampfer auf der Seine
machen einen Lärm ... daß man sich nicht mehr versteht!

Das ist wunderbar: es regnet. Ich höre
den Regen, dessen Prasseln Tropfen für Tropfen gegen die Fensterscheibe prallt
Und du lächelst mich zart an.

Ich liebe dich. Oh! dieser Lärm des Wassers, das weint,
das schluchzt wie ein Abschied auf immer.
Du bist dabei mich zu verlassen:
Man könnte sagen, daß es in deinen Augen regnet.